| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

Traductions

Page history last edited by johper64@... 2 years ago

Mise à jour, le 15 mars 2022

 

 

RUBRIQUES : 

 

News 

Articles

Contemporains

Bibliographie

Membres

Etudes sur Michel Deguy

Photos

Po&sie

Voyages

 

Toute personne ayant traduit Michel Deguy ( article ou livre ) est invitée à me signaler les références de sa publication, voire une note de lecture en rendant compte.

Le chapitre H de Les écrits de Michel Deguy, par Hélène Volat et Robert Harvey, Imec, 2001 fournit la liste des textes de Deguy traduits jusqu'à 2001.

 

Avis aux chercheurs et traducteurs :

Je fournis ce que j'ai pu trouver depuis 2001, il est évident que les traductions sont beaucoup plus nombreuses, j'attends donc vos informations.

Il faut d'emblée citer le nom de Christopher Elson, professeur au Canada pour les nombreuses traductions qu'il a effectuées en anglais.

 

**********************************************************************************************

 

 1) Marukawa Seiji : Anthologie, Traduction en japonais, 2009. 

 

訳詩集

著者=ミシェル・ドゥギー(どぅぎー みしぇる)/訳者=丸川 誠司(まるかわ せいじ)

博大な知と震える詩心、哲学と詩の稀有なる結合。

ジャック・デリダの盟友にして現代フランス最大の哲学者=詩人、その半世紀にわたる〈思考詩〉の軌跡の全貌──ついに刊行!

2008115日初版第一刷 発行 菊変(214×152 312ページ

定価5040(本体4800) ISBN978-4-87995-754-2 C1098 \4800E


2) X : Ami nem mulik el soha, Traduction en hongrois de À ce qui ne finit pas, 2009.

 

3) Leopold Federmair : Gegebend Gedichte, mit einem Vortwort von Ferdermair und mit einmen Text von Andrea Zanzotto, Folio Verlag, 2008.  ( Traduction de Gisants. Poèmes III, Gallimard )

 

4) Tatsuro Umeki :  A ce qui n'en finit pas. Traduction en japonais, Shoraisha, Tokyo, 2001.

 

5) Christopher  Elson, traduction en anglais de Un homme de peu de foi : A man of little faith, with two essays by Jean-Luc Nancy, ed. State University of New-York, 2014

 

6) Baldridge, Wilson

Traduction en anglais de Gisants : Recumbents , Wesleyan University Press distributed by University Press of New England 2005 • 268 pp. 5 1/2 x 8 1/2", Wesleyan Poetry Series.

 

TABLE OF CONTENTS

RELAY

Sibyllaries

THE SEINE WAS GREEN BY YOUR ARM

Object Complements (December) • Use Covered Yard (March) • Cardiogram (May) • To Put Back into Prose (July) • Now you shall see...

PROJECT FOR A BOOK OF RECUMBENTS

Ingredients • Perpetual Motion • The Narrations • Recumbents • Recumbents • The Narration • Manufacture • Aphrodite Colleague • A Question for the Poem • Dedication • The Letters • Recumbents

RELATIONS

An Incidental Tale • May Day • Procession • Civil List • Space

ERASURE

Dedication • Recumbents • Didactics • Edges • Form • OE • Where Time Gets Lost • Recumbents • Truths • Dialogues • Catachreses • Translation • At sunrise I arose... • On the Secret • Truths • Recumbents • Devotion • Erasure • Withdrawal • Didactics • Alarm

MEASURES FOR MEASURE

Our Dwelling • Measures for Measure • Nude • Everything washes away... • The Cella Was Empty

JOURNAL OF THE POEM

Threshhold Pleasures • That Which Assembles Prepares Resemblance • Dovetail • Compareason • Communing Character • The Hop-Scoth Principle • To re-inter-est • To be free • An die Musik • Rhetoric • Combat • Rhetoric Again • The Spirit of Poetry • Likenings • Memorandum

with the translation of  

JACQUES DERRIDA : How to Name ( traduction de la conférence de Derrida au colloque Deguy de 1995 )

 

Sur ce volume traduit par Baldrige :

 

FROM THE BOOK

 

The minuscule and quasi subliminal loss of time, which is a loss of time as where the sink in the stream is a spring, where time gets lost is a delight—when I rise from a chair, called by the doorbell, and during this lapse—twenty, forty seconds?—on command, delivered from the task of describing, from the constraint of inventing a laborious ford, but devoted to nothing the while, I think only of opening…

 

“Where Time Gets Lost”

 

 

A widely acclaimed collection by one of France’s leading poets and thinkers. Bilingual—first English translation.

 

Hailed as one of France’s most influential living poets, Michel Deguy has remained largely inaccessible to English-language readers. Recumbents is the first English translation of the most critically-acclaimed volume of this poet’s work. The word recumbents refers to funereal sculptures (gisants), reclining lovers, and the literal imprint of those and other figures on the page. The collection includes a poem for the dead, “Procession,” written by Deguy in the wake of his father’s suicide, and poems dedicated to all phases of Eros. These are interwoven with passages on rhetoric or what Deguy calls poetic reason. This bilingual edition also includes a meditation on Deguy’s work by deconstructionism’s foundational thinker, Jacques Derrida.

“How gratifying to read Baldridge’s translation of Michel Deguy’s Gisants! One could not have hoped for a more sure-footed, attentive, and refined rendering of Deguy’s exacting poetry.”

 

Elisabeth Cardonne-Arlyck, Professor of French, Vassar College

 

“Possibly the single most outstanding volume by Deguy to date—in Recumbents he is working at the top of his poetic powers.” -

-

 Pierre Joris,author of A Nomad Poetics

 

Sur ce site, on trouve des extraits en bilingue :

http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/1202/prmID/1401

 

 

********************************************************

 

A préciser sur ce modèle, les traducteurs peuvent m'envoyer les références de leurs  traductions :

 

CCC, Traduction en italien par Y

 

DDD, Traduction en anglais  par Z

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.