Mise à jour, le 15 mars 2022
RUBRIQUES :
News
Articles
Contemporains
Bibliographie
Membres
Etudes sur Michel Deguy
Photos
Po&sie
Voyages
Toute personne ayant traduit Michel Deguy ( article ou livre ) est invitée à me signaler les références de sa publication, voire une note de lecture en rendant compte.
Le chapitre H de Les écrits de Michel Deguy, par Hélène Volat et Robert Harvey, Imec, 2001 fournit la liste des textes de Deguy traduits jusqu'à 2001.
Avis aux chercheurs et traducteurs :
Je fournis ce que j'ai pu trouver depuis 2001, il est évident que les traductions sont beaucoup plus nombreuses, j'attends donc vos informations.
Il faut d'emblée citer le nom de Christopher Elson, professeur au Canada pour les nombreuses traductions qu'il a effectuées en anglais.
**********************************************************************************************
1) Marukawa Seiji : Anthologie, Traduction en japonais, 2009.
訳詩集
著者=ミシェル・ドゥギー(どぅぎー みしぇる)/訳者=丸川 誠司(まるかわ せいじ)
博大な知と震える詩心、哲学と詩の稀有なる結合。
ジャック・デリダの盟友にして現代フランス最大の哲学者=詩人、その半世紀にわたる〈思考詩〉の軌跡の全貌──ついに刊行!
2008年11月5日初版第一刷 発行 菊変(214×152) 312ページ
定価5040円 (本体4800円) ISBN978-4-87995-754-2 C1098 \4800E
2) X : Ami nem mulik el soha, Traduction en hongrois de À ce qui ne finit pas, 2009.
3) Leopold Federmair : Gegebend Gedichte, mit einem Vortwort von Ferdermair und mit einmen Text von Andrea Zanzotto, Folio Verlag, 2008. ( Traduction de Gisants. Poèmes III, Gallimard )
4) Tatsuro Umeki : A ce qui n'en finit pas. Traduction en japonais, Shoraisha, Tokyo, 2001.
5) Christopher Elson, traduction en anglais de Un homme de peu de foi : A man of little faith, with two essays by Jean-Luc Nancy, ed. State University of New-York, 2014
6) Baldridge, Wilson
Traduction en anglais de Gisants : Recumbents , Wesleyan University Press distributed by University Press of New England 2005 • 268 pp. 5 1/2 x 8 1/2", Wesleyan Poetry Series.
TABLE OF CONTENTS
RELAY
Sibyllaries
THE SEINE WAS GREEN BY YOUR ARM
Object Complements (December) • Use Covered Yard (March) • Cardiogram (May) • To Put Back into Prose (July) • Now you shall see...
PROJECT FOR A BOOK OF RECUMBENTS
Ingredients • Perpetual Motion • The Narrations • Recumbents • Recumbents • The Narration • Manufacture • Aphrodite Colleague • A Question for the Poem • Dedication • The Letters • Recumbents
RELATIONS
An Incidental Tale • May Day • Procession • Civil List • Space
ERASURE
Dedication • Recumbents • Didactics • Edges • Form • OE • Where Time Gets Lost • Recumbents • Truths • Dialogues • Catachreses • Translation • At sunrise I arose... • On the Secret • Truths • Recumbents • Devotion • Erasure • Withdrawal • Didactics • Alarm
MEASURES FOR MEASURE
Our Dwelling • Measures for Measure • Nude • Everything washes away... • The Cella Was Empty
JOURNAL OF THE POEM
Threshhold Pleasures • That Which Assembles Prepares Resemblance • Dovetail • Compareason • Communing Character • The Hop-Scoth Principle • To re-inter-est • To be free • An die Musik • Rhetoric • Combat • Rhetoric Again • The Spirit of Poetry • Likenings • Memorandum
with the translation of
JACQUES DERRIDA : How to Name ( traduction de la conférence de Derrida au colloque Deguy de 1995 )
Sur ce volume traduit par Baldrige :
FROM THE BOOK
The minuscule and quasi subliminal loss of time, which is a loss of time as where the sink in the stream is a spring, where time gets lost is a delight—when I rise from a chair, called by the doorbell, and during this lapse—twenty, forty seconds?—on command, delivered from the task of describing, from the constraint of inventing a laborious ford, but devoted to nothing the while, I think only of opening…
“Where Time Gets Lost”
A widely acclaimed collection by one of France’s leading poets and thinkers. Bilingual—first English translation.
Hailed as one of France’s most influential living poets, Michel Deguy has remained largely inaccessible to English-language readers. Recumbents is the first English translation of the most critically-acclaimed volume of this poet’s work. The word recumbents refers to funereal sculptures (gisants), reclining lovers, and the literal imprint of those and other figures on the page. The collection includes a poem for the dead, “Procession,” written by Deguy in the wake of his father’s suicide, and poems dedicated to all phases of Eros. These are interwoven with passages on rhetoric or what Deguy calls poetic reason. This bilingual edition also includes a meditation on Deguy’s work by deconstructionism’s foundational thinker, Jacques Derrida.
“How gratifying to read Baldridge’s translation of Michel Deguy’s Gisants! One could not have hoped for a more sure-footed, attentive, and refined rendering of Deguy’s exacting poetry.”
—Elisabeth Cardonne-Arlyck, Professor of French, Vassar College
“Possibly the single most outstanding volume by Deguy to date—in Recumbents he is working at the top of his poetic powers.” -
-
Pierre Joris,author of A Nomad Poetics
Sur ce site, on trouve des extraits en bilingue :
http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/1202/prmID/1401
********************************************************
A préciser sur ce modèle, les traducteurs peuvent m'envoyer les références de leurs traductions :
CCC, Traduction en italien par Y
DDD, Traduction en anglais par Z
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.